leka_zz (leka_zz) wrote,
leka_zz
leka_zz

Category:

Философия дохлой кошки

В английской фондовой лексике наткнулась на выражение dead cat bounce. Перевела его как "отскок дохлого кота". Долго сидела и втыкала: как это адекватно перевести на русский? Выражение употребляется в случаях, когда на фондовом рынке наблюдается краткосрочное ралли после падения рынка, но которое все равно неминуемо закончится обвалом. Роберт Киосаки даже нарисовал процесс в своем блоге.

Так вот, втыкая, представляла мертвого кота, которого пинают и пинают, а он отскакивает и отскакивает. Вроде бы все в этой английской идиоме логично: хочешь-не хочешь, а мертвый кот, которого пинают, все равно упадет. Но вот вопрос: живой кот ведь, сколько его ни пинай, тоже не полетит... Правильнее в этом случае было бы пинать дохлую ворону или любое другое потенциально летячее существо.

В общем, логика того, кто придумал это выражение, для меня осталась загадкой.

апд. это же выражение, кстати, можно перевести как "конвульсии дохлого кота". вот это больше похоже на правду. но снова вопрос: почему же кота, а не любого другого животного? 
Tags: журналистика, экономика
Subscribe

  • Песня года - 2

    п.с. в общем, все поняли, что я тащусь от инди-поп. с тех пор, как мой старый темнокожий друг познакомил меня с творчеством Lemar:) как давно это…

  • Песня года - 1

  • мррр!

    смотрела ролики. студийные, концертные, офишл видео. до безумия обаятельная и талантливая:)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Песня года - 2

    п.с. в общем, все поняли, что я тащусь от инди-поп. с тех пор, как мой старый темнокожий друг познакомил меня с творчеством Lemar:) как давно это…

  • Песня года - 1

  • мррр!

    смотрела ролики. студийные, концертные, офишл видео. до безумия обаятельная и талантливая:)